Tháng tám đói qua, tháng ba đói chết
Direct English translation
In the eighth month, hunger passes; in the third month, hunger kills.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói thời kỳ giáp hạt vào tháng ba thường kéo dài và khắc nghiệt hơn tháng tám, nên nạn đói khi ấy đáng sợ hơn. Dùng để nói về sự thiếu thốn theo mùa trong đời sống nông nghiệp xưa.
English explanation
This proverb says that the lean season around the third lunar month is longer and harsher than that around the eighth month, so hunger then is more dangerous. It is used to describe seasonal scarcity in traditional agrarian life.